English Made Simple
Учим английский с Виталием   Левенталем

ЧАСТЬ РЕЧИ - ВЕЛИЧИНА ПЕРЕМЕННАЯ.

       На этот раз я хочу вам предложить для начала перевести кем-то найденную каверзную фразу:

First bottle the milk.

Единственная подсказка: это не просто несколько слов, а законченное предложение. Заинтриговав вас таким образом, я начну строить цепочку рассуждений, которая приведет нас к правильному ответу.

Грамматика начинается для нас с деления всех слов на части речи. Кстати, она начиналась с этого и в буквальном, историческом смысле. Основы грамматики, как и прочих наук, были заложены древними греками. Платон первым стал выделять существительное и глагол. Аристотель тоже различал их, все остальные слова он называл союзами. С тех пор наука шагнула далеко вперед, детально описав все части речи, однако в подходе классиков есть одна идея, которая может пригодиться тем, кто изучает новый язык: хотя части речи молчаливо предполагаются равноправными, некоторые из них "более равны", чем другие.

Три основные части речи различать совершенно необходимо, их сокращенные обозначение также понадобятся вам:

(n) noun - существительное;

(a) adjective - прилагательное;

(v) verb - глагол.

У каждой части речи свои "правила поведения", т.е. своя грамматика. Большая загвоздка, однако, состоит в том, что в русском и английском языках одни и те же части речи ведут себя по-разному, постоянно задавая нам загадки. Слова в каждом языке живут семьями, состоящими из разных частей речи: (напр. боль, болезнь (сущ.), болезненный (прил.), болеть (гл.). Если представить себе, что родственные слова - это комнаты в одной квартире, то суффиксы и приставки -это те двери, что их соединяют, они "ведут из одной части речи в другую".

На логику в языке накладывается еще и игра случая. Какая часть речи слово "больной"? Ответов два:
Он очень больной (прилагательное) человек.
К нам поступил новый больной (существительное).

Такое явление - переход одной части речи в другую без изменения формы называется конверсией, в русском языке оно встречается не часто, а вот в английском - на каждом шагу. Вообще говоря, для родственных слов есть три способа перейти из одной части речи в другую (при этом в английском языке все они активно используются):

  1. без изменения формы (конверсия):

(v) drink - пить; (n) drink - питье, напиток.

2) с помощью суффикса: (a) real - действительный, настоящий; (n) reality - действительность.

3) как Бог на душу положит: (v) eat - есть, кушать; (n) food - еда, пища.

Самый необычный для нас - это первый способ, конверсия. Освоиться с ним -необходимая задача начального этапа обучения, так как он крайне характерен для английского языка. При этом некоторые слова не меняют "широты значения" (это проще): (n), (v) work, love, play; другие сохраняют свое значение только отчасти:

(n) head - голова; (v) head - возглавлять, направлять;

(n) hand - рука, кисть руки; (v) hand - вручать, передавать;

(n) face - лицо;

(v) face - смотреть в лицо; быть обращенным к чему-либо;

Let us face the truth .- Давайте посмотрим в лицо правде.
The house faces the river .- Дом выходит фасадом на реку.
(n) father - отец; (v) father - отечески заботиться; порождать;
(a) cold - холодный; (n) cold - насморк, простуда.

Как видите, у каждого слова свои особенности, но есть и одна общая, удивительная для нас закономерность: любое существительное, встав перед другим существительным, становится его определением, т.е. берет на себя роль прилагательного.

a stone heart - каменное сердце;
a shoe store - обувной магазин;
a pocket book - книга карманного формата.

Порядок слов при этом становится решающим, так как предыдущее существительное всегда определяет последующее:

a coffee table - журнальный столик;
table tennis - настольный теннис;
a paper wall - бумажная стена;
wall paper - обои (т.е. стенная бумага).

(Кстати, обратите внимание, как иногда артикль становится ненужным, но об этом мы поговорим подробнее в другой раз).

Совсем уже необычно для нас то, что подряд могут стоять и три существительных, и четыре, и даже пять, при этом каждое из них определяет последующее слово:
toy house furniture - мебель для игрушечного домика;
a front page story - материал на первой странице (газеты) ;
a blood sugar level - уровень сахара в крови;
Boston university football team - футбольная команда Бостонского университета;
life insurance premium increase scandal - скандал по поводу увеличения взносов по страхованию жизни.

Взглянем теперь в общем виде на то, как части речи могут подменять друг друга. Вы помните, мы видели, как глагол с легкостью дублирует существительное и прилагательное. Сейчас выясняется, что существительное может выполнять работу прилагательного. Это возвращает нас к мысли о "неравноправии" частей речи. Ведь взаимозаменяемость идет только в одну сторону, от более важных к менее важным.

Глагол является фундаментом английской фразы. И так же, как не бывает дома без фундамента, не бывает английского предложения без глагола (в русском языке это не так).

Возвращаемся к нашей исходной фразе. Если вы не справились с ее переводом, это значит, вы не увидели в ней глагола и не придали этому значения. Слово milk в ней имеет артикль и, следовательно, является существительным. Кстати, а могло бы оно быть глаголом? С легкостью:

Milk the cow. - Подоите корову.

Здесь вас ждала еще одна трудность. Слово first, кроме первичного значения "первый", имеет еще один перевод - "сначала". Вот пословица, которая наглядно это показывает:

First things first .- Сначала о главном.

Итак мы подошли к ответу:

First bottle the milk. - Сначала разлейте молоко по бутылкам.

(Вспомните неуклюжее русское слово "бутылировать"). И чтобы убедиться, что вы усвоили один из основополагающих принципов английской грамматики, еще один показательный пример:

a time bomb - бомба замедленного действия (с временным устройством)

Time the second visit well. - Хорошо выберите момент для второго визита.

 

Rambler's Top100

[Главная Страница]
[Поиск в интернете] [Радио и ТВ в интернете] [Русские общины]
[Сиэтл] [Русские бизнесы] [Стол_справок]  [Юмор]

Адрес:    webmaster@russianseattle.com
Copyright © 1999 - 2001 russianseattle.com
All rights reserved

Последнее изменение: 26 июля 2001 г.