Еще бы не странные,
зачем, например, они улыбаются на
каждом шагу? Идешь себе, никого не
трогаешь, злой как черт, потому что
фудстемпы пришли на день позже чем
обычно, а он тебе навстречу и улыбка
от уха до уха:"Хау ю дуинг?" В
смысле, как дела? Ну не скажешь же
ему, что дела хуже некуда, поскольку
в фудбанки опять завезли залежалые
продукты, поэтому тоже натянуто
улыбаешься, мол, нормально, черт
тебя подери. Или наоборот., душа
разрывается от счастья, что дали,
наконец, восьмую программу, хочется
каждого встречного обнять, как
задушевного друга, а он, американец,
надуется как индюк перед Днем
благодарения и ни здрасьте тебе, ни
пожалуйста. Может это и не
американец вовсе, а такой же бывший
житель Мухосранска, как и я , но все
равно неприятно - чего это он
загордился, как будто у себя дома.
Так вот я и говорю:
странные они люди, эти американцы. И
к тому же ничего не понимают. А если
и понимают, то не так, как нужно, то
есть не так, как у нас принято. У нас
принято понимать с полуслова, с
полунамека, читать между строк, а им,
значит, смысл вынь да положь. Мы и
сами знаем, что у нас смысл не всегда
соответствует тому, что говорится
или пишется, мы к этому привыкли и не
обращаем внимания, а вот эти, заразы,
дотошные, как следователь на
допросе: а почему так, а зачем этак.
Вот наша знакомая
рассказала недавно историю.
Работает она в одной американской
фирме. Подходит к ней в обеденные
перерыв сотрудник и предлагает
повторить за ним американскую
скороговорку. Она ломала-ломала
язык под его хохот, потом плюнула и и
говорит:" А вот ты скажи, например,
так: "Шла Маша по шоссе и сосала
сушку." Он коверкал-коверкал
русские слова, а потом возьми да и
попроси перевод. На кой ляд он ему
понадобился трудно сказать. Но
попросил. Девушка перевела.
Перевела в адаптированном варианте,
дескать Маруся шла по хайвею (а как
еще перевести слово шоссе) и сосала
бэйгл ( до этого тупого американца
не доходило, что такое сушка, а бэйгл
он сразу
понял).
-Она что,
ненормальная?-спросил американец,
выслушав эту веселую историю.
-Почему
ненормальная?
-Зачем она поперла
на хайвэй? Там ведь такое движение,
что она не успеет свою сушку
дожевать, как ее саму превратят в
лепешку.
-Ну это такая
скороговорка...-оправдывалась
знакомая.-Если тебе эта не нравится,
могу предложить другую:"Карл у
Клары украл кораллы, а Клара у Карла
украла кларнет".
-А это про что?
-Ну это один
мужчина украл у женщины ожерелье, а
она в отместку стащила у него
кларнет.
-Некрасивая
история,- покачал американец
головой.-Он украл, она украла,
сплошной криминал. А нет ли чего-нибудь
повеселее? Или у вас все
скороговорки такие?
-Ну почему, есть и
другие, -сказала знакомая и
принялась рыться в памяти.-А, вот
есть еще одна:"Сшит колпак да не
по-колпаковски".
Когда она в
очередной раз перевела этому янки
смысл, он совсем закручинился.
-Странный вы народ,
русские. Пропагандируете то, что
вызывает, по меньшей мере,
недоумение. Одна сумасшедшая ходит
по хайвэю и жует бэйгл, другая
ворует дудку у такого же воришки,
как она сама, третий берется делать
то, чего не умеет. Ничего не понимаю...
-Если тебе это не
нравится, то могу предложить
например такое:"На дворе трава, на
траве дрова".Устраивает?
-Вот это уже
повеселее...
Ну как объяснить
этому недотепе, что мы вообще
веселые люди, только это нужно
понять. Подумаешь, Карл у Клары
стибрил кораллы... Но она же у него
тут же увела кларнет. Разве не
смешно?
|